Трудности перевода

Незнание иностранного языка ограничивает возможности межличностного общения. Не обойтись без хорошего переводчика в чужой стране. Это мешает совершать покупки, заключать сделки, получать нужную информацию и многому другому. Свои translation services http://www.translation-services-usa.com/ (услуги перевода) предлагают многие бюро и компании. Спектр их предложений достаточно широкий.

 

 

Существуют различные виды переводов, которые применяются в практике личного общения с иностранцами или работе с материалами, написанными на других языках. Прежде чем заказать услугу, необходимо разобраться во всех тонкостях этого сервиса. Существуют критерии, по которым можно определить качество и надежность работы любого бюро переводов.

Что полезно знать?

Шесть факторов, на которые следует обращать внимание:

  • Качество работы. Проверяется бесплатным тестовым переводом 1 страницы печатного текста. Это общепринятая практика.
  • Сложность темы. Тексты, связанные с определенной профессиональной деятельностью, очень часто вызывают трудность у большинства бюро.
  • Сроки выполнения заказов. Средняя скорость письменного перевода составляет от 6 до 10 страниц текста в сутки на одного человека.
  • Многоязыковая направленность. Указывает на то, что бюро может пользоваться услугами фрилансеров. Качество работы в них достаточно низкого уровня.
  • Конфиденциальность. Большое количество переводимой документации содержит в себе коммерческую или личную тайну. Доверить её можно не каждому. Договор об оказании услуг должен содержать в себе положение об ответственности за разглашение полученной информации.
  • Стоимость перевода. Хороший специалист не может работать за копейки. Дополнительно могут оплачиваться услуги редакторов.

 

При выборе бюро переводов можно опираться на отзывы их клиентов или воспользоваться рекомендациями. Лучший способ обезопасить себя от предоставления услуг низкого качества — заключение договора с исполнителем.