Трудности перевода

Незнание иностранного языка ограничивает возможности межличностного общения. Не обойтись без хорошего переводчика в чужой стране. Это мешает совершать покупки, заключать сделки, получать нужную информацию и многому другому. Свои translation services http://www.translation-services-usa.com/ (услуги перевода) предлагают многие бюро и компании. Спектр их предложений достаточно широкий.

 

, Трудности перевода

 

Существуют различные виды переводов, которые применяются в практике личного общения с иностранцами или работе с материалами, написанными на других языках. Прежде чем заказать услугу, необходимо разобраться во всех тонкостях этого сервиса. Существуют критерии, по которым можно определить качество и надежность работы любого бюро переводов.

Что полезно знать?

Шесть факторов, на которые следует обращать внимание:

  • Качество работы. Проверяется бесплатным тестовым переводом 1 страницы печатного текста. Это общепринятая практика.
  • Сложность темы. Тексты, связанные с определенной профессиональной деятельностью, очень часто вызывают трудность у большинства бюро.
  • Сроки выполнения заказов. Средняя скорость письменного перевода составляет от 6 до 10 страниц текста в сутки на одного человека.
  • Многоязыковая направленность. Указывает на то, что бюро может пользоваться услугами фрилансеров. Качество работы в них достаточно низкого уровня.
  • Конфиденциальность. Большое количество переводимой документации содержит в себе коммерческую или личную тайну. Доверить её можно не каждому. Договор об оказании услуг должен содержать в себе положение об ответственности за разглашение полученной информации.
  • Стоимость перевода. Хороший специалист не может работать за копейки. Дополнительно могут оплачиваться услуги редакторов.

, Трудности перевода

 

При выборе бюро переводов можно опираться на отзывы их клиентов или воспользоваться рекомендациями. Лучший способ обезопасить себя от предоставления услуг низкого качества — заключение договора с исполнителем.